埼五行属什么?
首先,日本的汉字是“和制”汉字。日本人在使用汉字的方面有其独特的做法(这从汉语中衍生出来的日语词汇就能看出来)。 其次,关于读音的问题。我印象中应该是1954年的时候,日本政府制定了《当用汉字表》,把一些常用汉字列入其中以便于统一。所以,现在日本人写的都是这种带圈的简化字了。
为什么会有不同的读音呢?因为中国是一个多民族国家,不同地区的语言之间也有差别。这些细微的差别逐渐发展形成了现代汉语中的四种声调以及方言之间的诸多差别。比如: “你”“您”“难”这三个字在普通话里都是去声,但是在东北话中是阴平;又如“大”“太”“他”三个,在北方话中分别是阳平、去声和阴平(北京官话除外)。
所以,同音汉字在中国各地都有差别,这个很正常。但是,我们通常认为中国的汉字是有统一的规范的,这是因为政府出面统一过。而日本却没有。虽然他们也制定过一些类似于“规范汉字”的东西来试图统一,但都没什么效果。
因此,在日本的日常生活中存在大量“一音多字(词)”的情况,这是非常常见的。举个例子来说明一下。
这两个汉字都表示“厕所”的意思,只不过第一个汉字读作[to],第二个汉字读作[koto](当然,也可以反过来)。如果写成简体的话,就是上面的两个圆圈加一个圈的形式。
还有很多汉字同时表示多个意思的情况也很多见。比如: 这个汉字既可以表示“学校”,又可以表示“学习”,还可以表示“星期天”.....等等。 再比如: 这个汉字既表示“火”的意思(燃烧之火),也表示“热”的意思。还有另一个读音[hi]时,则表示“太阳”之意。
至于说为什么要区分这两种用法,一般有两种说法:一是来源于汉语的不同用法;二是来自日语自己的独特发音方式。