香港的警察怎么称呼?
在电影《卧底》里面,袁咏仪演的女警角色自我介绍时说,我叫郭正标(Cheng Pik). 其实,我名字的真正发音应该是Kwok Cheong Bik(或者Bok). 我的姓是粤语拼音,而我的名则是用普通话写的“正”字。 在TVB剧里,香港警察的姓名都是用“官话”(普通话)书写的。所以,如果演员本人是广东人,那么他的/她的“港式姓名”就是官话读音。 举个例子。《鉴证实录》里,陈慧珊饰演的高婕,名字的“高”字就是读“Gao”。 但是,如果演员本人不是广东人,那他/她姓名里的每个字都要单独挑出来发一声,如《大澳》里面的“洪金宝”,《烈火雄心》里的“王喜”。当然,有些演员本身是广东人,但平时说话用普通话的,比如《寻秦记》里的“赵恒”和《太极张三丰》里的“张君宝”。
不过,如果仔细分析他们的姓氏,其实还是可以发现一些规律—— 如果姓氏的第一个字是“高”“洪”“王”等,那么这个名字就是标准的“港式姓名”,发音跟写上去一样;但如果姓氏第一个字是“赵”“张”等,那么这个姓氏就会被读成第三声。 为什么会有这种区别呢? 我想这大概是因为香港本地人的姓氏大多是吴、钟、李、林这些粤语发音第一声的姓氏。
如果仔细观察你身边的港式姓名,你会发现一个现象:男性名字多为两个字,女性名字则多为三个字。这是因为香港政府规定,一个人只有获得两个或以上的字才算是正式姓名。而在香港,大多数人的姓都是单字的。所以,一旦有了第二个字,必然是一个表示性别的字。 在现实生活中,如果你见到一个姓高的女交警,问她叫什么,一般情况下她会回答你“高俐文(Lai Mun)”。因为多一个“文”字,她才算是有一个两个字的名字了。